Pubblicato da: fabioletterario | 31/12/2005

Don’t bother

Giusto per rispondere ad una diatriba traduttiva, innescata con una certa indiana… Mi pare proprio che significhi Non rompere. Per questo non mi hai chiamato, eh? Perché hai scoperto che avevo ragione io!    😉 

Annunci

Responses

  1. Grazie prof per avermi dedicato un magnifico post!!! Comunque quando non l’ho chiamata, e perchè dovevo chiamarla???
    Mi dispiace per lei, ma ho appena cercato nel vocabolario, e vuol dire NON PREOCCUPARTI…e un’ultima cosa: mi raccomando…su con il morale e?!

  2. Insisto! L’ho tradotto anche con il traduttore on-line. Significa proprio NON SECCARE.

  3. concordo più con Fabio. E’ “non ti preoccupare” ma più che altro nel senso di “non ti impicciare”.
    Cris.

  4. UFFA…ANCHE IO INSISTO!!!


Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Categorie

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: